Тут публікуються критичні статті Михайла Карасьова, а також інших критиків - від маститих літературознавців до талановитих початківців. Запрошую до співпраці!!
Михайло Карасьов. Сто років самотності Євгена Пашковського.
Михайло Карасьов. "Чорний Ворон": наслідки одноокості.
Відгук на книгу Василя Шкляра «Чорний Ворон».
Сім тисяч гектарів зарослих лісом ярів та балок, котрі тягнуться вздовж Дніпра по землях Черкащини, звуться за йменням найбільшого урочища Холодним Яром. Кажуть, що річка Тясмин колись була рукавом Славути і вся ця місцевість, оточена навкруг водою, слугувала прихистком ще докиївським племенам наших предків. Неприступна для ворога земля наклала на місцевий люд характерні риси волелюбства і непокори. В 17-му столітті холодноярець Богдан Хмельницький своєю визвольною війною врятував від небуття українську державу; вогонь з Холодного Яру, про який писав уродженець цих місць Тарас Шевченко, палахкотів тут в часи Коліївщини.
На початку минулого століття піднялися холодноярці проти московських загарбників, і на прапорів в них було написано: «Воля України, або смерть». Історію їхньої боротьби, пам’ять про котру намагалися знищити більшовики, сьогодні активно досліджує клуб «Холодний яр» на чолі з письменником Романом Ковалем. Накопичений дослідниками матеріал і ліг в основу роману Василя Шкляра «Чорний Ворон» («Залишенець»). Неоднозначна відмова автора від Шевченківської премії зробила гучний резонанс у суспільстві і вивела його твір в українські бестселери нашого часу.
Отож, твір має доволі гучний розголос у пресі. Багато рецензентів, взявши за критерій яскраво виражену національно-патріотичну спрямованість роману, не випадають із заданого схвального ряду, іноді їх відгуки схвальні до тверджень типу: «Вимовлені зі знущальною інтонацією, чужинські словесні покручі в устах козаків є засобом ментального заперечення окупанта» (рецензія «У ворона вік довгий» Анатолія Венцковського). Я ж хочу приєднатися до тих, хто спробував в міру сил оцінити не ідейну складову, а художню якість літератури, котра вийшла з-під пера письменника.
Василь Шкляр відомий як автор гостросюжетних романів, котрі принесли йому лауреатство на багатьох українських конкурсах. Він і в «Чорному Вороні» зумів створити атмосферу доволі динамічну. Напруга тримається не лише на сюжетних ходах, а й на психологічному рівні: читач відчуває безнадійність боротьби повстанців, неминучість їх смерті – а вони все ж не здаються. Справляють враження і вміло знайдені деталі, які запам’ятовуються, і ритміка твору – роман звучить як пісня, надривно та пристрасно.
До недоліків викладу слід віднести те, що часом згадки героя накладаються одна на одну пластами, і читач з трудом усвідомлює, які ж події відбуваються в реальному вимірі. Не додає позитиву примітивний гумор на зразок філологічних вправлянь зі словом «хуня». Можна назвати й ще деякі недоречності.
Але це – дрібні недоліки проти основного прорахунку письменника, проти помилки, яка значною мірою нівелює всі позитивні якості його твору. Герой (а він, зрештою, є головним у будь-якому художньому творі) принесений в жертву патріотичній ідеї. Це було б добре в стрілецькій пісні, однак, стало троянським конем в історичному романі.
Ось характерний початок твору: Чорний Ворон просить, щоб ворожка Євдося забрала в нього жаль і страх. Це він робить для того, щоб безжально і хоробро битися з ворогами України. Але при цьому автор геть забуває, що жалю і страху не знає хіба що носоріг через фізіологічні особливості побудови черепа, де майже всю корисну площу займає бойовий ріг. Отож в читача відразу постає запитання: хіба саме такими були повстанці Холодного Яру? Попереджає про це і сліпа Євдося: «Не можна без цього зборонцеві, без страху й жалю швидко себе згубиш». Однак, ні Чорний Ворон, ні, що найприкріше, письменник не взяли пророчих слів до уваги.
Чорний Ворон, зробивши вбивство своїм ремеслом, не без самозамилування каже: «…це вже стане для мене ніяким не бойовиськом, а буденною роботою, від якої тільки болітимуть руки ночами. Так було і тоді, коли ми захопили в полон китайців. Та який там полон, не було в нас ніякого брану, ворогам ми відразу давали раду шаблями, не тратячи куль, тож і того разу підвели косооких до колоди і я показав їм, аби поклали на неї голови». І от « …до колоди підійшов останній. Але от що цікавого було в тому нещасті: голова спереду поголена, а чуб на потилиці заплетений у косичку, і коли він став навколішки й поклав голову на колоду, то раптом узяв ту косичку й задер на тім’я. Це мене розсмішило».
Біда не в тому, що письменник так детально описує криваві епізоди. Врешті, ці деталі можна прочитати і в романі «Холодний Яр» учасника тих подій Горліса-Горського. Біда в тім, що Василь Шкляр і його герої смакують вбивством, насолоджуються ним, їх збуджує «лемент, що дражливо пахне ворожою кров’ю». Передчуття вбивства викликає в Чорного Ворона буквально фізіологічну ейфорію: «…що то за радість така була перед кожним боєм, яка тремтіла в усьому тілі, мов жива істота. Серце співало, в очах розвиднялося, лоскіт бігав долонями. …А коли раптом бій відміняли, напосідало таке, якби ото молодиця враз відмовила тобі в останню хвилину і ти залишився сам на сам зі своїм хотінням».
Варті отамана й інші повстанці: «Вовкулака, не зводячи очей з Касатонова, ковтнув слину. Він уже прикинув собі, як і кого посилатиме в «земельний комітет». Не обминув письменник своєю увагою і жінок. Ось вам портрет молодої козачки з Холодного Яру: «У бою, казали хлопці, це була сатана, вона рубала з обох рук, ординські голови сипалися, як кавуни, і в найгустішій ворожій лаві за нею залишалася кривава просіка». Таких цитат в романі можна знайти безліч, без садистського присмаку не відбувається жоден опис бою. Додамо сюди: «Правий вус отамана, почервонілий від крові, що стікала з брови, опустився вниз, але молодецтво так само вигравало на його розпашілому виду» – і портрет вурдалаки готовий.
А тепер дозволю собі навести цитату з роману Ернеста Хемінгуея «По кому б’є дзвін». Великий письменник, який знав про війну і вбивство не з мультфільмів чи бойовиків Джекі Чана, відтворює людські долі в часи кривавого громадянського протистоянні в Іспанії. Захисники Республіки теж убивають ворога, але яка різниця між «почервонілим від крові вусом молодецького отамана» і розмовою героїв Хемінгуея напередодні бою!
«– Ні, – сказав Роберт Джордан. – Я не люблю вбивати тварин.– А я навпаки, – мовив старий. – Я не люблю вбивати людей.
– Цього ніхто не любить, хіба ті, у кого з головою не все гаразд, – сказав Роберт Джордан.
… – Тобі доводилося вбивати? – спитав Роберт Джордан. Темрява, що зблизила їх тепер, і день, перебутий разом, давали йому право на це запитання.
– Так. Кілька разів. Але не радо.
– І все ж ти вбивав?
– Так, – сказав Ансельмо. – Не раз. І ще буду. Але не радо, і пам’ятаючи, що це гріх …В тих, кому це подобається, завжди є якась гнилизна».
В творі «Гайдамаки» Тарас Шевченко не менш страхітливо, ніж В. Шкляр, описує жахи повстанської війни. Та поглянемо, як сприймають власні вчинки його герої. Не наводжу тут післямову до «Гайдамаків», де Шевченко взагалі закликає слов’ян не повторяти помилок батьків і брататися – це змістило б акценти даної статті. Тому згадаємо лише строки з самої поеми, коли Гонта, порубавши своїх дітей-католиків, просить у Бога кари собі:
«Поніс Гонта дітей своїх,Щоб ніхто не бачив,
І як Гонта плаче.
…Спочивайте, діти,
Та благайте, просіть Бога,
Нехай на сім світі
Мене за вас покарає,
За гріх сей великий
Просіть, сини, я прощаю,
Що ви католики».
«Отаке-то було лихо
По всiй Українi!
Гiрше пекла...»
Однак, навіть з такого Чорного Ворона, якого нам створив В. Шкляр, можна було зробити якщо й не улюбленого, то хоча б авторитетного для читача героя. Але тут у письменника починаються прорахунки художнього плану. Попри жорстокість і ненависть (а, може, саме завдяки цьому), в романі міг би вималюватися цілісний, потужний характер людини, яка не поступиться своїми ідеалами навіть перед лицем смерті. Міг би, аби автор не ідентифікував себе зі своїм героєм. Для цього у В. Шкляра була прекрасна можливість. Оповідь у творі ведеться то від імені Чорного Ворона, то від імені автора. Отут би залишити героєві його емоційне безумство від любові до України, а авторському тексту придати хоч деяку неупередженість. На тлі такого відстороненого викладу фактів характер головного героя заграв би свіжими барвами, став би випуклим і правдивим. Письменник пройшов мимо такої можливості. Авторський текст практично не відрізняється від роздумів героя ні стилістично, ні емоційно. З таким же хвацьким завзяттям, як це робить і Чорний Ворон, автор пише про звитяги повстанців і змальовує портрети їх ворогів, наприклад: «Митрюха Гєрасімов … ударив мертвого чоботом. ..Його орда сприйняла цю лють, як наказ, кацап’юги юрбою налетіли на мертвого – дрібні, кривоногі, але дуже мордаті, з пласкими, налитими кров’ю мармизами – вони з дикунським гелготанням і матючнею також почали гамселити отамана». Про що говорити, коли навіть статевий акт у ворогів України відбувається гидко: «…завела Ціля й брата його до підвалу, …тільки замість допитувати розтулила свої хтиві варги, розстебнула на грудях шкіряну жакетку, скинула рожеві панталони і впустила його у свою вареницю».
Символічно, що у старого ворона, змальованого в романі, лише одне око. Однобокість у сприйнятті світу не дає й письменникові відтворити реальне життя. Відсутність кольорів, окрім чорного й білого, не лише збіднює полотно твору, але робить його карикатурним. Елементарне правило письменницького ремесла каже: щоб створити сильного героя, треба протиставити йому сильного ворога. У «Чорному Вороні» (і не я перший про це пишу!) відкриваєш будь-яку сторінку і відразу впізнаєш низькорослого, кривоногого, з тонкою гусячою шиєю, обсипаною прищами, антигероя – та це ж москаль! Боротися Чорному Ворону проти такого ворога навіть легше, аніж Котигорошку кришити голови Змію Гориничу. Тому й виходять герої В. Шкляра пласкими, мов плакати часів Жовтневої революції. «Кольт підстрибнув у руці, але куля пішла бездоганно – якраз у те місце на лобі, де дідько припечатує москалям зірки» – це хіба цитата із серйозного твору? Та ні, скоріше дідусь Панас казку-страшилку розказує дітям. Грайливо, як і в більшості смертельних епізодів, розписує автор бійку козачки Досі з московською шпигункою «сестрою Ольгою». Та притисла Досю до дверей льоху, цілячись у козачку револьвером. «Із піддашшя льоху зненацька вилетів чорний ворон. …тієї миті вистачило, щоб Дося стрибнула. Вона з такою силою зацідила «сестрі Ользі» в голову, що сексота полетіла в один бік, а револьвер у другий. Дося не любила револьверів, Дося любила шаблю. Тому вона навіть не глянула, куди залетіла та цяцька, й підскочила до сексоти, яка вже зводилася на ноги. Дося довбанула її у щелепу, …сестра Ольга вхопилася за Досину рясу, й вони обоє полетіли на землю. …У цю мить Дося якраз «осідлала» сексотку і, розмахнувшись так, ніби в руці була шабля, рубонула її по горлянці. Під ребром долоні голосно й смачно кавкнуло. – Бувай, – сказала Дося».
Треба було б таки старого ворона ока не лишати…
Таким чином, замість знакового твору, на який можна було б сподіватися, враховуючи тему і благодатний матеріал, маємо гібрид «Окон Роста» і шароварщини з вурдалацьким присмаком. Тому сумніваюся, чи так уже й прислужиться «Чорний Ворон» патріотичному вихованню українців. Думаю, що для слави України більше користі було б від твору вдумливого і правдивого, а вже сама історична правда, котра в Холодному Яру однозначно була на боці українців, свою справу зробила б.
* * * * *
Михайло Карасьов. Генії та їх божевільні.
Генії та їх божевільні.
Роман Ліни
Костенко «Записки українського самашедшого» викликав чимало публікацій.
Обминемо критику типу: «роман отмечен совершенно советским по духу неумением
фильтровать базар» (Юрій Володарський); також випади деяких завзятих захисників
мату: авторка, мовляв, не готова «к восприятию открытого информационного
пространства» – звикли хлопці хлебтати помиї з корита, от тільки навіщо ж за
стіл лізти?; обійдемо і породжених Бузиною «борців» з кумирами, котрі задля
власного піару ладні облити брудом всякого, хто зажив собі слави.
Серед тих
же, хто щиро захотів розібратися в романі, є виважені і розумні рецензії
(наприклад, Олега Коцарева, який без зайвого пафосу аналізує психологію героя,
висловлює слушні зауваження про особливості та мову твору). Однак, цього не
скажеш про більшість критичних відгуків – вони, на мою думку, дуже поверхові і
показують скоріше не огріхи чи здобутки роману, а нерозуміння предмету критики.
Причому, це стосується і тих, хто гудить роман, і тих, хто його хвалить.
Які ж
основні претензії критиків до роману? Ось вони: герой не програміст; герой
мислить по жіночому; герой мислить не по своєму віку, а як шестидесятник; герой
картонний, а не живий.
Бачимо –
практично всі претензії стосуються зображення героя, на основі чого випливає
твердження, буцімто цей роман не є художньою літературою. Так говорить Юрій
Кучерявий, зазначивши, що «Записки…» – це літературний провал; схоже підходить
до питання і Віктор Неборак: «Але ми ж не хочемо, щоб у нас література була
підміною журналістики, памфлетів чи пропаганди. Невже в Україні можлива тільки
така література?» – каже він.
Очевидно, слід погодитися з тим, що для художнього твору головним таки є харизматичний герой. Але критики не завважують, що «Записки…» Ліни Костенко – це дещо інша література. Вона існує, починаючи з Івана Вишенського, афонського монаха, і до сучасних творів, як то «Щоденний жезл» Євгена Пашковського. Назвемо її полемічною, чи ессеєм, чи ще якось – суть не зміниться. Герой для цього різновиду літератури не головне; героєм часто виступає сам автор; іноді, як це маємо в Ліни Костенко, автор – всередині свого героя. Головна особливість такої літератури – в емоційній авторській реакції на оточуючу дійсність. Тому критика «Записок…» як художньої літератури в традиційному розумінні видається не зовсім правильною. Тут треба говорити про викладену письменником суть речей, як глибоко він цю суть бачить і наскільки майстерно передає.
Ризикну
вжити сумнівне порівняння, але роман Ліни Костенко, як і хороший напій, має
свою процедуру вживання. Щоб відчути аромат божевілля в її творі, треба перед
цим перечитати «Записки сумасшедшего» Гоголя. Ці два твори мають точки дотику
не лише в назві. Ліна Костенко бере за межу відліку свого роману згадуваний у
Гоголя як марення божевільного 2000-й рік. Щоб передати абсурдність розгону і
арешту опозиції біля пам’ятника Шевченка, вона позначає цей день гоголівським
«9 мартобря». Подекуди Гоголь присутній навіть в інтонаціях («Чи знаєте ви, що
таке українські вибори? Ні, ви не знаєте, що таке українські вибори»).
Знакова
обставина, яка водночас об’єднує і протиставляє ці твори – низький соціальний
статус героя. «Отчего я титулярный советник и с какой стати я титулярный
советник? Может быть, я какой-нибудь граф или генерал, а только так кажусь
титулярным советником?», – розмірковує гоголівський Поприщін. «Я не належу до
господарів життя»; «Я справді нуль, я зведений до нуля» – так каже про себе
герой Ліни Костенко.
От тільки
причини такого становища різні.
Поприщін,
скільки б не прагнув, ніколи не стане генералом, тому що за рівнем розвитку,
здібностями, оточенням, вихованням він приречений бути титулярним радником.
Неможливість досягнути вищого, аніж тобі визначив Бог, це і є трагедія «руської
душі», яку геніально вловив і так іронічно втілив у своєму творі Гоголь. Стати
іспанським королем – єдиний для його героя шлях спасіння.
Ліна
Костенко не чіпає підсвідомого. Її герой «зведений до нуля» не через свою
природну недолугість, а навпаки: бо наділений біблейськими чеснотами –
терплячістю, скромністю, чесністю, добротою і любов’ю. Такі риси, за здоровим
глуздом, мали б цінуватися у суспільстві понад усе, а виходить якраз на
протилежне. І коли гоголівський персонаж викликає сміх, бо вартий своєї участі,
то у Ліни Костенко трагедія героя стає трагедією нації, суспільства, в якому
панують божевільні моральні закони.
Чи є надія
ці закони змінити? Тут доречно згадати віщу фразу письменниці: «Добре, що
Господь увімкнув нам ближнє світло свідомості, бо якби дальнє, схибнутися
можна». Спробуємо таки увімкнути «дальнє» світло, як не вперед, то хоча б
назад.
І.
Вишенський, 16 століття: «Хай прокляті будуть владики, архімандрити й ігумени,
котрі монастирі привели в запустіння і починили собі із святих місць фільварки;
на святих місцях лежачи, гроші збирають, із тих прибутків, що подані для
Христових богомольців, дівкам своїм віна готують, синів одягають, жінок
прикрашають, слуг множать, барвисті одежі справляють, приятелів збагачують,
карети купують, заводять ситих і стрійно одягнених візників, – заживають розкіш
поганську!»; «О земле запустіла й заросла терням безвір’я та безбожності!»; «О
країно грішна, люди лютії, повні гріхів, плем’я лихеє, синове беззаконнії!
…Чому далі вражаєтесь, прикладаючи беззаконня до беззаконня? Від голови і до
ніг острупіли ви!»; «Чому такі нечутливі стали, одебеліли й окам’яніли серцем
та помислом? Хіба не вірите, що помрете?»
М. Гоголь,
19 століття: «А вот эти все…, что юлят во все стороны и лезут ко двору и говорят,
что они патриоты и то, и се: аренды, аренды хотят эти патриоты! Мать, отца,
Бога продадут за деньги, честолюбцы, христопродавцы!»
Ліна
Костенко, 21 століття: «Олігархи, нардепи, бізнесмени, очільники, кримінальні
авторитети, VIP-персони і поп-зірки – ось він, золотий фонд суспільства, його
неоціненний скарб. Всі інші – це маса, це посполите тло. …Їх охороняють від
нас, а хто нас охоронить від них?».
То що ж
попереду, якщо прислухатися до голосу історії? Безнадія: людство завжди було
таким, а отже, таким і буде. І ця безнадія, якої всіма силами намагається
уникнути Ліна Костенко, просочується між строчок роману. «Диктат приматів. Куди
подітись людині?».
Куди
подітись людині? – від цього божеволіють герої геніїв; самі ж генії шукають
виходу, шукають точки опори, і знаходять – кожен свою.
З тенет
безнадії рветься герой «Щоденного жезлу» Євгена Пашковського. Як і Ліна
Костенко, Пашковський вміє заглянути в суть речей і пришпилити цю суть, як
метелика в колекції, влучним словом до свідомості читача. Їх потік свідомості,
як лава з вулкану, пливе і палить довколишнє. «Бог усе нам щось хоче сказати, а
ми все не чуємо», пише Ліна Костенко. Так само намагається докричатися до людей
і автор «Щоденного жезлу». Врешті Є. Пашковський знаходить для себе вихід із
соціальної безнадії. З такою ж несамовитістю, з якою він бичував пороки людського
суспільства, письменник починає насаджувати Бога в людські душі. Однак, це шлях
для вибраних. Для героя Ліни Костенко він не може бути прийнятний. Герой її
занадто інертний, такий собі український Манілов; можна було б його осудити за
це, от тільки ловиш себе на думці: чи не моє зображення проступає зі сторінок
роману? І Ліна Костенко, взявши в персонажі одного з нас, продовжує крутитися в
безпросвітному вирі природних катаклізмів і соціальних маразмів.
Тематично
роман зачіпає все, чим живе наше суспільство. Тут і про екологію («Бо що ж
рефлектувати, що ми п’ємо, чи що ми їмо, яким повітрям дихаємо – все одно
іншого в нас немає»); про молодь («П’яна компанія варнякає на балконі, порожні
пляшки брязкають об асфальт», або «…ідуть зовсім ще діти, роти позатикані
сигаретами, мат-перемат»); про літературу; про любов, яка холоне «в Льодовитому
океані простирадл»; про бомжів – скрізь точна і пізнавана картинка для
будь-якого місця України. Та це ж усім відомо! – вигукує не один критик. Як на
мене, це перевага роману. Думки Ліни Костенко відображають думки і погляди
цілого пласту населення, і то не найгіршого пласту. Так, як думає і відчуває
авторка, думають сотні і тисячі. Іноді навіть тими ж словами. Тому справедливо
буде сказати, що роман, до всього, є ще й правдивим зрізом психології
покоління. А якщо визнати, що сила твору в тому, щоб увійти в резонанс з душами
якомога більшої кількості людей, то треба визнати, що Ліна Костенка завдання це
успішно виконала.
Та все
описуване, позбавлене оптимістичного виходу («І ми, і мій батько, і всі оті
борці за свободу , що життя своє віддали, – за таку Незалежність? За таку
демократію?! Я відчуваю банкрутство своєї долі»), починає перетворюватися на
в’язку масу, яка засмоктує, на коливання океану свідомості, яке нікуди не веде.
Все злішим
стає її сарказм: «Вчора по телебаченню показали Феміду із зав’язаними очима.
Все знали давні греки, і про нашу прокуратуру теж»; «Градус національного
пафосу вказує на гарячку»; «Пошту й телеграф не треба захоплювати – телебачення
захопило все»; «Справді, не дай, Боже, жити в епоху перемін. Дуже перемінюються
люди. Дехто просто вивертається шерстю наверх». «До виборів 111 днів. Красива
цифра – як три гвіздки» – а ти додумуєш: у гроб Україні ті гвіздки.
Десь
посередині роману Ліна Костенко робить спробу прилаштувати свого неприкаяного
героя хоч в якусь гавань. Після невдалого самогубства до нього повертається
любов дружини. Невловимо змінюється атмосфера самого роману. Тепер і суспільні
проблеми давлять не так трагічно: «У таку промерзлу провесінь, у такій гнітючій
реальності, це наше пізнє чаювання, ця тиха розмова, цей перламутровий полиск
чашок і терпкий аромат цейлонського чаю – може, це й маленьке щастя, але воно
наше. Набираєшся тепла на цілий день». Може, це і є порятунок? З амбразури
відбиватися легше, аніж оголеному серед поля.
Але Людина
Соціальна – а саме таким постає перед нами герой «Записок…», – не може знайти
притулку в особистому. «Просто у мене більше сигнальних лампочок у голові», –
ставить собі діагноз герой. Все починається спочатку: «В Європі нечувані
повені. В Китаї снігові бурі. …В Арктиці розколовся айсберг. Кіліманджаро тане.
Співає якась пташка. Сподіваюся, це ще не соловей».
Вершина
чорного від безвиході сарказму – цитування з булгаковського «Майстра і
Маргарити» балу Сатани на кадри святкування річниці Незалежності – з головою
Гонгадзе в якості основного реквізиту.
Це ще один
геній зі своїми божевільними виходить на сцену.
Конфлікт
героїв «Майстра та Маргарити» з суспільством теж торкається не лише формальних
законів, але і всієї стадної, лицемірної, показово-пуританської моралі.
Булгаков не приймає ні тупого натовпу, ні таких само тупих чиновників, які
керують ним. Розуміючи безнадійність боротьби, письменник дає в покровителі
своїм героям силу, хай навіть не зовсім чисту, але сильнішу за того ж таки
чиновника. Якщо герої не подужають, то це легко і весело зробить Воланд.
Шукаючи спасіння від «диктату приматів», письменник веде своїх героїв у
божевілля як порятунок.
Вишенський
тікає в монастир, Булгаков до Воланда.
Утекти з
України Ліна Костенко не може. Тому мусить шукати іншого виходу. І цим виходом
для героя стає пробудження нації, стає Майдан і Помаранчева революція.
Розум підказує, що завершити роман по справедливості слід було б так, як це зробив Гоголь – великою гулею під носом в алжирського дея. Але Ліна Костенко не залишає лінію оборони. Вона настільки талановито передає дух Майдану, що натомість повертається віра, повертається його великий смисл, розуміння того, що він був таки недаремно. Цей фінал – реабілітація Майдану для зневірених. «Все одно, – пише Л. Костенко, – за владу буде соромно, за будь-яку владу час від часу буває соромно. А от за Україну соромно вже не буде». І ще: «Може, чиїсь волохаті руки спробують видерти цю сторінку. …Сторінку можна видерти. Історію – ні».
Помаранчевою
революцією закінчується роман. Все по канонах: розв’язка має бути і в житті, і
в літературі. Але здається мені, що поза сюжетом Ліна Костенко дає нам значно
вагоміше послання. Звернемося до одної з ключових фраз роману: «А їх уже там
багато. І Стус. І Світличний. І Миколайчук. І Чорновіл. А ще далі у часі Алла
Горська і Симоненко. …І я раптом розумію, що це ж не могили. Це окопи. Це ті
мертві, що тримають лінію оборони».
Справді,
життя іде собі далі, божевілля людства продовжується – досить включити
телевізор, щоб поринути в ту ж атмосферу, в яку допіру занурювала тебе з
головою письменниця. Однак і в цьому божевільному світі можна не втрачати
людського в собі. Дуже просто, але далеко не кожному під силу. Я не люблю, коли
возвеличують тих, хто в свій час славив Леніна-Сталіна і комуністичну партію, а
сьогодні з таким само ентузіазмом і натхненням гудить минуле і восхваляє
неньку-Україну. Не люблю письменника, який іде на зговір із українофобською
владою, якими б патріотичними вивертами цей зговір не обставлявся. Такі
«патріоти» гірші за ворога, бо вони віднімають надію. Але коли мені кажуть, що
інакше не можна, що митець мусить шукати компромісу, аби мати можливість
творити свої шедеври, я згадую Ліну Костенко і відповідаю: ІНАКШЕ МОЖНА.
Як добре,
що лінію оборони таки тримають живі.
* * *
Олександр Стусенко. Лірична жінка ЮБК.
Переїв я поезії, переїв. І поезії, й того, що під неї маскується. Мене вже важко в літературі чимось здивувати – як римованим, так і не дуже. Розчулити можна. Розсмішити – теж. Але не здивувати й не вразити. Тому мої рецензії – це результат тверезого підходу досвідченого читача до книжок. Навіть до таких приємно товстеньких, як збірка віршів Юлії Бережко-Камінської «Невідворотне». А невідворотний обсяг видання зумовило те, що складається воно із двох розділів: до першого увійшли нові поезії (2018-2019 років), а до другого – давніші, від початку нульових. Отже, читач має змогу побачити, як зростала (чи просто дорослішала) авторка у своїй творчості.
Руки все добре знають – тож просто роблять –
Так на столі м'яка запахтить картопля,
Так будуть чисті діти і постіль свіжа,
Так буде фортепіано, а потім – тиша.
Михайло Карасьов. Про «Баборню» та всяку іншу... безсюжетну літературу.
Рецензія на книгу Мирослава Лаюка «Баборня».
Хороший поет Мирослав Лаюк написав роман. Як правило (за рідкісними винятками) з поетів виходять нікудишні прозаїки. Цьому підтверджень легіон, від якогось містечкового Петренка і до самого Вінграновського з його «Наливайком». Поет в письменникові завжди перемагає прозаїка. Звідси маємо, з одного боку, надмірну увагу до стилю, до словесної оригінальності замість думки; а з іншого ‒ відсутність сюжету, такий собі набір цікаво описаних фактів, котрі перетворюють прозовий твір у мозаїку хаосу.
Як же впорався зі своїм романом М. Лаюк, і що за продукт для читача породила його спроба?
Вже буквально перші фрази книги пропонують нам свіже, харизматичне письмо і виразних, повнокровних персонажів: «Марія Василівна ‒ з тих літніх осіб, чиї двері в певний момент виламуватимуть соцслужби, аби знайти застоялий труп. «Не сьогодні, собаки(поганки / потвори / підстилки)!» ‒ крізь рівненькі, недавно переставлені зуби, ніби від злості, але й крізь тонкі від посмішки легко-брунатні, як висохла гвоздика, губи проціджувала свої вагомі слова Марія Василівна Семенко, вчителька біології. Вона сперлася на підвіконня власної великої прекрасної квартири на третьому поверсі й дивилася вниз на маленький мерзенний світ». Тут тобі і портрет, тут тобі і вік, і характер, і настрій.
Однак, такий експресивний і показово-цинічний стиль, котрий спершу вражає, вже на третій сторінці набридливо лізе у вічі з усіх щілин тексту. Надмір іронії переходить у відвертий примітив, який навіть сміху ради сміху не викликає. І лунає холостий постріл: «Учителька зарубіжної літератури, вірна внучка Хайяма, дочка Тургенєва й Жорж Санд, племінниця Кафки, наречена Байрона, шістдесятирічна Ксеня Володимирівна Забашта, перечитавшись, як потім казали, якихось дивних книжок і передивившись чудних фільмів, одного дня зайшла до класу й сказала: відсьогодні всі уроки із зарубіжжя будуть проходити на свіжому повітрі. Вона відвела дітей на спортмайданчик, повісила хлопців і дівчат на турніки й змусила їх звідти по черзі розповідати напам’ять вірш «П’яний корабель» Артюра Рембо ...».
Стає зрозумілим, що в тексті занадто багато автора. Стиль вилазить зверху на сюжет, героїв, ситуацію. Виникає питання: що дає читачеві, скажімо, такий-от перелік: «Мешканці будинку 7-А кричали, тупали ногами, розмахували руками, плювалися слиною, кидалися цигарковим попелом, матюкалися, йойкалися, непритомніли. Жінки, чоловіки, діти, племінники, внуки, дідусі, кузени, шофери, журналісти, лікарі, сини, хворі, здорові, дочки, близнюки, собаколюби, котолюби, котоненависники, театральні аматори, хресні батьки, католики, прихильники комуністичної партії, природолюби, рибалки, власники малого бізнесу...»? Та нічого не дає, окрім думки про самолюбування автора своїм потужним словниковим потенціалом.
Більше того, М. Лаюк іноді взагалі демонструє глухоту до слова. Читачу треба проявити неабиякі розумові здібності, щоб з першого разу розігнути таку от спіраль красного письменства: «Перевірка могла оприявити найнесподіваніші ракурси поставання Марії Василівни на тлі життя». Або: «Марія Василівна дбала про зовнішній вигляд свого розуму». Приклади мовної еквілібристики можна продовжити, але скрізь прагнення зоригінальнічать затемнює зміст і, безперечно, утруднює сприйняття тексту.
Та найбільш провальним у «Баборні» є сюжет. Вірніше, його відсутність. Автор повідує нам, що лісник Онуфрій, з яким підгуляла вчителька Марія Василівна, на полюванні застрелив чоловіка вчительки підполковника КГБ Семенка. А сам зник. І ця загадка призначена тримати читача в напрузі до кінця роману.
Тут Лаюк допускається двох смертельних для хорошого твору помилок. Помилка перша: між зав’язкою, так би мовити, і розв’язкою немає кульмінації. Автор не робить жодних потуг, що підігріти цікавість читача, щоб якось розслідувати те вбивство, чи хоча б час від часу нагадувати про нього. Зате навколо головної героїні починають снувати інші персонажі роману. Мов бульбашки в газовому напої, вони з’являються, живуть якусь мить своїм життям і зникають. Це зводить експресію сюжету нанівець.
Помилка друга: мотив вбивства, розкриття якого ждали терплячіші із читачів, виявився напручуд передбачуваним. В кінці роману виявилося: в повоєнні часи, переслідуючи бандерівців, офіцер НКВД Семенко згвалтував наречену Онуфрія, яка була патріоткою України. То це була помста за наречену, а не боротьба за Марію Василівну, як могло здатися спершу! ‒ оце й усе, що може вигукнути читач про такий фінал.
Єдиний штрих, котрий не дає авторові геть сповзти у банальщину, полягає в тому, що він не зробив Онуфрія ще й героєм УПА. Лісник Онуфрій виявився боягузом, який покинув свою наречену на глум НКВД-истам, рятуючи своє життя. До речі, такий поворот гармонійно вписується в Лаюкове зображення персонажів.
Взагалі, коли говорити про персонажів роману, то треба віддати авторові належне. Характери далеко не плоскі, в кожному з героїв органічно переплелося добро і зло. Письменник вміє вловити деталь: «Натомість у Верхньому Татарові ‒ суцільне буйство натури, село селянське, село на нашій Україні. Учительки в мальованих хустинах, сільське господарство в кожної з них, одноповерхові будинки з псом на прив’язі й котом на паркані, недоглянуті нігті...». Оці «недоглянуті нігті» говорять про героїв більше, ніж багатосторінковий авторський опис.
В романі маємо сторінки впізнаваного минулого і сучасного: радянська школа, яка мало змінилася і сьогодні, глушина провінції, напівбожевільна старість вчительки математики, трагедія зовсім божевільної бомжихи Гафії. В епізодах, де персонажі діють, вони стають живими. Однак, закінчуються ці епізоди неможливо прісно, нічим. Замальовки не зростаються в суцільну картину. Позбавлений загальної динаміки сюжет статично фіксує нам задумку автора, не більше того.
Фінал «Баборні» виявляється дивно схожим на заключні акорди старих мелодрам: Лаюк конспективно повідомляє, як далі склалося життя кожного з героїв після їхніх пригод у романі. В кінці автор ще пробує потьмарити розум Марії Василівни, пишучи довжелезні речення без розділових знаків, ‒ бо чимось же треба закінчити твір. Такий фінал зовсім не вмотивований попередньою розповіддю, і божевілля це нічого не показує. Крім притягнутого за вуха відомщення за гріхи, яке побачив у творі один з рецензентів. Але за які гріхи? Марія Василівна і гріхів справжніх не мала. А змусити її відповідати за гріхи чоловіка ‒ то вже якось не по-людськи з боку автора.
Однак, неправильно було б на цьому поставити крапку. Спробуємо все таки дошукатися, що хотів сказати читачеві автор «Баборні». Не ради ж самого письма він творив цей роман?
На одній з презентацій письменник каже: «Це було б нечесно з мого
боку – не розказати цю історію, яка мене турбує, від вирішення якої, здається,
залежить багато. Ті реалії, той критичний вік моєї героїні - тільки антураж для
того, щоб поставити собі питання: "Чим є моє життя?" і "Що я
можу ще змінити?". Це ж запитання, які не мають віку і статі». А Тетяна Синьоок у своїй рецензії на
книгу влучно додає: «Ось і вийшла "Баборня"
– не тільки як будинок для знедолених старих, а насамперед як галерея жіночих
портретів, спотворених історією».
Отож, припустимо, що в романі мова йде про
марність і нікчемність життя рядової вчительки ‒ як, до речі, і багатьох із
нас. В такому разі, щоб історія життя Марії
Василівни набрала для читача вигляду жертви історії (чи й фізіології ‒ що
значно сильніше, бо ввело б у роман силу Бога), треба ту Марію Василівну
відчути через сюжет, через вчинок. А про який вчинок можна говорити у
«Баборні», де немає ніякої боротьби, ніякого конфлікту, ніякої цілі? Не видно і
внутрішнього світу героїні, якщо не створеного в підтексті через діалог
та дію, то хоча б описаного прямим авторським текстом. Через те Марія Василівна, яка торкнулася тільки розуму читача, залишається
для нього холодним втіленням ідеї, а не емоційно близьким персонажем.
На жаль, мусимо константувати, що безсюжетний роман ‒ це біда не тільки молодого прозаїка Мирослава Лаюка. Якщо не брати до уваги «гостросюжетного» ширпотребу, то ця проблема стосується багатьох сучасних авторів. Невміння створити напругу в канві розповіді характерне і для досвідчених письменників, і для переважної більшості молодих літераторів. В далекому 1925 році О. Білецький писав: «Безсюжетна, спокійна, позбавлена участі автора оповідальна форма була так само непридатна, як форма, перейнята особою самого тільки автора, що оповідає все за себе і все через себе. ...читач жадав від читання цікавості. ...Елементи композиційних фокусів, експеременти в царині стилю, всіляки штуки з «мотивуваннями», «перекладанням планів» і т. ін. позбавляють більшість творів тої безпосередності, що дужче від усякої майстерності може поривати й хвилювати читача. А «почуття сюжетності» так і не пощастило знайти». Ще один розумний чоловік того часу, Дмитро Донцов, вважав, що причина кризи нашої літератури полягає у відсутності енергетики. З двох складових мистецтва ‒ краси і енергії ‒ наші письменники пишуть виключно про красу: любуються нею, коли вона є, мріють про неї, коли її нема, тужать за нею, коли вона втрачена. А от пасіонарності, енергії боротьби, яка неодмінно руйнує гармонію і моральні засади, в українській літературі немає. Тому немає героя, тому немає сюжету ‒ тому немає європейської літератури.
Те, що думки критиків минулого суперактуально звучать сьогодні, свідчить про плачевний стан української літератури, яка рухається по зачаклованому колу. Звичайно, в цьому винна і радянська система, яка при Сталіну фізично винищила творців, здатних було подолати кризу. Але очевидно й те, що сучасні письменники або не знають, або не хочуть знати про ті граблі, на які вже стільки разів наступала наша проза ‒ і наступають на них знову і знову.
Тим не менше, в книги «Баборня» є й свої поціновувачі. Так, роман уже встиг отримати відзнаку на літературному фестивалі-ярмарку «Запорізька книжкова толока», а також увійшов до короткого списку «Книги року 2016» за версією ВВС. Отож, свого читача він знайде. Та от стати українським бестселером навряд чи зможе.
............................
Михайло Карасьов. Оповідання конфліктів чи конфліктне оповідання?
Богдан Дячишин. СОТВОРІННЯ ЖИВОГО СЛОВА І ДУМКИ.
Про автора. Богдан Дячишин - письменник, науковець, доктор філософії, доцент, кандидат технічних наук, член НСПУ, член асоціації українських письменників, лауреат ряду премій. В своїх критичних статтях уміє вибрати влучні цитати, які передають сутність письменника, котрого рецензує автор. В даному разі це український поет і художник, лауреат Шевченківської премії Анатолій Кичинський.
СОТВОРІННЯ ЖИВОГО СЛОВА І ДУМКИ
Анатолій Кичинський. Сотворіння цвіту. Поезія, проза. – К.: Український пріоритет. – 264 с.
Оце – мій меч.
А це – мій плуг.
Анатолій
Кичинський
З епіграфом вийшло так: відкрив, де відкрилося – і це перше, що впало в очі. Мав щастя чути поезію пана Анатолія (читану ним із пам’яті) у Львові на книжковому форумі видавців. Вона зачепила моє серце, а читаючи-перечитуючи рецензії на поетичні книжки, зауважуєш, що їх пише нібито один і той самий рецензент: є метафора чи нема, є порівняння, які подобаються, і чи вони вдалі... Автори рецензій не поспішають наводити фрагменти віршів – тож яке уявлення може вибудувати читач щодо сутності цього поетичного слова? У текстах тоді присутня поезія, якщо вони торкаються серця, коли в них спостерігаємо єдність слова і думки, повагу до слова (творчість і мораль – посестри, близнята, які можуть жити лише і лише вкупі), яке спонукає до роздумів і виховує читача. Думна поезія здатна розбудити приспаний байдужістю духовний світ оточення…
Найзолотіше відлітає першим.Але ж я не про осінь.
Аж ніяк не про осінь.
Я про найзолотіших –
Тих, що нас прикривають собою...
Метафори можуть бути присутніми, але набір слів не вибудовує для читача картину, сильнішу за знання, не витворює цілісну думку... Вірш – це новела в мініатюрі. Тільки живе, а не мертве слово формує мову, здатну об’єднати народ у міцно стиснутий п’ястук, бо майбутнє – за мислячими людьми: «Мова – це необхідне удосконалення мислення і природний розвиток властивих тільки людині здібностей» (І. С. Захара, «Філософія мови Олександра Потебні». У кн. «Українська філософія»).
Не забуваймо простої істини: думка без життя, життя без думки – мертві. Думка мусить випереджати дію: «Deliberando discitur sapientia» (Роздумуючи, набираємося мудрості. – Публілій Сір). «З думками й у розмаїтті ніщо не зрівняється, про що – у Шевченка: “Одна думка усміхнеться, / А друга заплаче”. Думки – наче миттєві штрихи до внутрішнього портрета людини, стану її душі» (Андрій Содомора, «Бесіди п(р)одумки»).
Новела в мініатюрі поетичним словом (тут думка думку наздоганяє), бо «Слово іде за пером, / наче за плугом». Зорану, доглянуту ниву життя засіває поет живими словами, які плодоносять думками – живими й розумними істотами:
Наполохана галичза курганом з очей пропада.
Розвидняється далеч.
Гоїть рани цілюща вода.
Для печальної казки
так потрібні щасливі слова.
Та пробитої каски
не наповнить вода дощова.
– Прокидайся Іване,
поки зовсім землею не став!..
– Твій Іван вже не встане
і не скаже: «Як довго я спав!..»
У книжці – поезії, датовані початком 1980-их років і по нинішній день, а також дві поеми, проза й світлини живописних картин автора (пан Анатолій талановитий в усьому). Очевидно, це крихти невеличкого підсумку до 70-річчя поета. Віршів багато, як і думок. Кожен вірш спонукає до обмірковування метафоричності того чи іншого посилу автора:
Безвітряний вечір. Дорога осіння.Небесна замріяність праху земного.
Прекрасна пора для збирання каміння
опісля пори спотикань через нього.
Глибина
думки, метафоричність мислення поета – чи не в кожному рядку вірша: «Дитяча
лічилка, де місяць виходить з туману», «Банальний трикутник накреслила в
сутінках доля», «Ця ж осінь для нас – не що інше, як мить, / зупинена Богом і
названа щастям», «На відстані сльози, ковтаючи слова, / кладу своє
лице у мамині долоні», «Відлітають мої не почуті тобою слова», «Падає погляд у
сад – і на пні / сумно розходяться кільця річні»... Цитувати можна до
нескінченності чи не з кожного вірша, кожної сторінки...
Ось приклад того, як всього чотири рядочки поезії автора спонукають до творення тексту про пошук «золотої середини»:
Душа, вогню торкнувшись, обпеклась.Замерзла, доторкнувшись до льодини.
Оговталась і вкотре подалась
на пошук золотої середини.
Міркування розпочну з думки Северина Боеція: «Людина лише тоді вирізняється з-поміж інших істот, коли пізнає себе», коли чує через тисячоліття живий голос мислителя:
Над усім же – дозорець і прознавець усього Бог..Хто земні тяготи здолав, для того – Зорі в дарунок!
Звернімо увагу на деякі цікаві й дотичні до попередньо сказаної думки. Золота середина – в усьому триматися міри, жити в гармонії з довкіллям: «Я вважав золоту середину за найдосконалішу... Все, що діється навспак природі, може бути згубним; але все, що відповідає її бігу, завжди має бути любим» (Монтень, «Проби»). А Сенека писав, що в житті потрібно триматися дороги, яку вказала природа, бо «Хто ступає нею, для того все легке і досяжне; хто вперто намагається йти в протилежному напрямі, для того жити – все одно, що гребти проти течії»... Душа: «Оговталась і вкотре подалась»...
«Сотворіння цвіту» надихає читача на «Божевільне бажання літати», приземлитися, купити квиток і поїхати «В гості до мами». В житті вже так стається- чому воно так стається?..
Ми їдемо ночі і дні.Ну як воно сталося з нами,
що їдемо, їдемо – і
ніяк не доїдем до мами?
Поема
«Пісня про зубра» датована 2003 роком. Це надто смілива ідея, і похвально
що пан Анатолій осилив ці тексти (український переклад поеми вийшов в 2007 році. Гусовський
М. Пісня про зубра. Поема. Латинською та українською мовами. Переклад з
латинської А. Содомори). Можна сказати, що це переспів із фрагментами сміливої
поетичної мандрівки в сьогодення. Що нас об’єднує? Куди
ми рухаємося, суспільство споживачів матеріальних благ? Чи це створює сенси історичного поступу
суспільності? «Природні
бажання мають свої межі... хибне не має межі... блуд – нескінченний» (Сенека,
«Моральні листи до Луцілія», лист XVI). Спілкування
особи з духовним, іншим світом перетворилося на дотримання тих чи інших
традицій (обрядовірство). Християнство пішло не тією дорогою після Нікейського
собору 325 року – імперські амбіції діють по сей день: розділення й ворожнеча
між релігійними конфесіями, общинами і т. д. Знання, шляхетність відходять у
небуття. Людство може об’єднати духовний поступ. Світ значно складніший, ніж
може видаватися. Віра – це цілісний комплекс наших знань і розуміння не бачених
очима об’єктів; це те, чого неможливо цілісно сприйняти з допомогою наших п’яти
органів сприйняття навколишнього світу, до кінця зрозуміти й осмислити. Наші
дії, почуття мусять базуватися на духовності і знаннях.
Політику неможливо осмислити логікою людського буття: терористів ми закликаємо до миру й добровільної здачі зброї. Якими мотивами при цьому керуємося? Може, терористи читають Монтеня: «Великий і чудовий архітвір людський – жити як слід»?.. «Імперії майбутнього будуть імперіями розуму» (Вінстон Черчилль), але цим імперіям необхідно підготувати духовний ґрунт, бо інакше глобальної катастрофи не уникнути.«Ми достатньо надовго затримались на берегах космічного океану. Тепер ми нарешті готові рушити до зірок» (Карл Саган. У кн. Мічіо Кайку, «Фізика майбутнього»), але мусимо зрозуміти дуже просту істину: до зірок варто рушати, лише забезпечивши свій духовний розвиток. Людині властиво думати, мріяти, а для думок та мрій також необхідно готувати ґрунт і – що дуже важливо!–прораховувати наслідки їхнього впливу на людство, на довколишній світ (природу). Хоча сьогодення суперечить цим прогнозам і мріям, що Анатолій Кичинський відтворив своїм талановитим поетичним словом:
Час піднімати народи супроти безладдя,Поки ще Марс не втопив у кривавих купелях
Світ християнства, що й так розколовся давно вже.
Рвуться стосунки братерські, руйнуються храми.
Так і владики земні свою совість приспали
Людям – на горе, державі – на шкоду. Одвіку
Їх над усе непокоїла влади сверблячка.
Ти або я пануватиму, двом же нам – тісно!..
Не випадково автор поеми в молитві просить:
Чару тверезості мислей та вчинків державнихІ нагадай про обов’язки їхні священні.
Щоб і нащадок виходив на прю з ворогами
Тільки за правду і, відданий справі безмежно...
У
тексті молитви Анатолій Кичинський вживає
слово «Батько», а мало б бути «Отець»: «Батько Всевишній з любові до
роду людського...» Пригадую осінній сонячний день 2006 року.
Шукав призабуту книжку в бібліотеці Католицького університету, аж тут зауважив
на поличці чорновий варіант «Нового Завіту» (Заповіту. – Іван Огієнко) у
перекладі Рафаїла Турконяка. Читаю молитву (Євангеліє від Матвія 6:9): «Тому-то,
моліться так: Батьку наш, що на небесах, Нехай святиться Ім'я
Твоє» («Ви ж моліться отак: “Отче наш, що єси на небесах!” Нехай святиться Ім'я
Твоє…» – в перекладі Івана Огієнка). Несподівано з
пам’ятті зринув вірш «Циган в огірках» Степана Руданського: «А сто бісів в
твого батька…». У виданні 2003 року Рафаїла Турконяка: «Отче наш», бо ж він переклав:
«І нікого не називайте на землі отцем, бо є один ваш Отець – Небесний» (Євангеліє
від Матвія 23:9). «Для товмача не кара це – закон: / Цю ж саму хвилю двічі
не зустріти…» (Андрій Содомора, «Неперекладне». У кн. «Пригорща
хвилин»).
Проза
в книжці – це настроєво-настальгійні спогади, які зберігає пам’ять. Свого часу
Валерій Шевчук жартома зауважив Ліні Костенко: «Проза – це Вам не віршики
писать». Якщо в поезії думки «спресовані», бо спонукають до прискореного
мислення (адже в ній думка думку здоганяє), то в прозі можна порозкошувати
детальним описом, споглядальною сутністю речей, розслабитися, подумати,
посидіти, помріяти. Про що може снити, мріяти восьмикласник Анатолій Кичинський: «Чорнява,
смаглява і така мила, така гарна... Подих перехопило... “Мені тринадцятий
минало...”». Тут і спогади про студентські роки, солдатську службу (художнє
оформлення кімнати боєвої слави). Майор-замполіт: «Та який хрін все це читатиме?!» Я ж прочитав прозу в книжці від
першої і до останньої літери. Які теплі спогади про Миколу Вінграновського,
Леоніда Талалая! Моменти зустрічі з митцями, що
зберігаються в пам’яті по сей день: «І неможливо зупинить / Щасливу мить, яка
безмежна, / Але всього лише на мить» (Леонід Талалай, «Щаслива мить»).
Словом щирої вдячності про незабутні миті дружби («Стократ сильніш стає чуття плеча») оповідає автор про дорогого Володимира Забаштанського, якому «судилося в суцільній темряві бачити те, чого багато хто із зрячих не помічає...» Фрагмент його дарчого напису на книжці «Свічечкою слова»:
Назавжди моєму Кичинському Толінехай оця свічечка слова мого
осяє дорогу пекельної долі,
дорогу, якої не бути могло.
Тоді в моїй долі тебе не було б,
була б моя доля без друга пустою.
…Ось і перегорнув останню сторінку книжки – пам’ять серця не дозволяє закрити її. Представлені світлини живописних картин автора спонукають до повторного перегляду, бо ж із них і завдяки їм пізнаємо внутрішній світ автора, його бачення тих чи інших явищ природи: зупинитися, облишити турботи щодення й побачити, в якому прекрасному світі живемо, задуматися над красою сотворінного цвіту. Андрій Содомора стверджує, що «Світлина ловить не мить, а те, що у ній засвітилося» («Бесіди п(р)одумки»). Анатолій Кичинський засвітив вогонь тепла, любові, бо вогонь – символ перемоги, як символ життя вважався і є найбільшою святістю. Маємо можливість причаститься не тільки до слова, а й через пензлик митця побачити його внутрішній світ...
По цей бік цвітіння – щаслива бджола,і сонячний зайчик з росою на віях,
і мить золота, коли ти розцвіла
край стежки, в якої дорога у мріях.
По той бік цвітіння – колюча стерня,
і листя у небо здіймається димом,
і клин журавлиний наприкінці дня
все важче над шляхом летить несходимим...
Хай вогонь теплоти слова поета знайде дорогу любові до вдумливого читача, а «щаслива бджола» міцно тримає перо і пензлик», щоб багато літ нас радував красою свого польоту «клин журавлиний», щоб у небо здіймався тільки дим пам’яті батьківського порогу: «Хисткий димок хитається над хатою, / Вечері дух доходить до воріт...»